După PCM Cluj, a venit rîndul ULM – „Uniunea Liceenilor Maghiar (sic!) din România” să ne ofere o mostră de „nu ştie bine la mine româneşte”. Parcă oamenii ăştia vor cu tot dinadinsul să le dea apă la moară extremiştilor români. (Mulţumesc, Mihai, pentru sesizare.)
Comunicatul are ca temă modificarea sistemului de acordare a alocaţiilor. Aflăm că Ministerul Muncii are personalitate şi precedent, în timp ce elevii au opinii fără considerare: ”Astfel s-a putut întîmpla, ca actualul Minister al Muncii să se prezinte cu acelaşi subiect ca şi precedentul său de acum 2 ani, opinia fermă a elevilor fiind lipsit de considerare”.
Ca şi în cazul (prea) multor români, şi liceenii maghiari pe care îi aşteaptă şi o probă de limba română la bac au probleme cu formele verbale care se termină în „i”: „vor primii”. În schimb, scriitorul comunicatului lasă impresia unei mai bune cunoaşteri a limbii engleze: „Această iniţiativă (a Ministerului Muncii, n.m.) este împiedicată de drepturile fundamentale…”.
Aflăm şi „raţiunea de a fi” a asociaţiei: „ULM fiind o organizaţie care reprezintă şi apără interesele elevilor, are rolul în societate de a apăra drepturile elevilor, de a reprezenta şi a intensifica permanent voinţa acestora”. Ce nu e clar?
Mai avem „greva japoneză naţională” (s-a ţinut în România), copii care „rămîn sprijiniţi”, „inconcordanţa guvernamentală română”, consecinţele care „au efecte” şi o nouă greşeală întîlnită des şi la români: „este necesar realizarea”.
Concluzie: dacă nu stăpîneşti bine limba în care trimiţi un comunicat de presă, roagă un vorbitor nativ sau măcar pe cineva mai “cunoscător” să îl corecteze.




0 Comments on “Greşelile comunicatelor de presă (VIII): Maghiarii lovesc din nou”
Leave a Comment